Only people who are under the age of thirty can apply for a working holiday visa.
この場合、次のように言うと良いですよ。
ーOnly people who are under the age of thirty can apply for a working holiday visa.
「30歳以下の人だけがワーホリビザを申請できる」=「ワーホリビザは30歳以下の人しか申請できない」
例:
Working holiday visas are for people under the age of thirty, so I applied because I'm just under thirty.
「ワーホリビザは30歳以下の人のためだが、私は30歳ギリギリで申請した」
日本語だと「30歳以下の人のためのものだけど」と言うので、but を使いたいところですが、but は最初の部分に対立する情報を続ける必要があり、例えば「30歳以下の人のためのものだけど30歳すぎてから申請した」などと言うときにbutを使えます。この場合は so を使って言うのが自然な言い方になります。
ご参考まで!
Working holiday visas are for people who are thirty years old or younger, so I applied because I am exactly thirty years old, which is the maximum age for the visa.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
Working holiday visas are for people who are thirty years old or younger, so I applied because I am exactly thirty years old, which is the maximum age for the visa.
とすると、『ワーキングホリデービザは30歳以下の人のためのものなので、私は30歳ギリギリで申請しました。』となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
maximum age 年齢の上限
参考になれば幸いです。