日本語で「彼女の生き方は眩しい」「眩しい笑顔」などというように,ポジティブな意味ながら,”直視できないくらいに純粋”というかすこし綺麗すぎる(否定的な意味ではなく自分には届かない的な)ニュアンスを含む表現は英語でもありますか?
ご質問ありがとうございます。
この場合、「眩しい(憧れ的な意味)」は英語で「radiant」と言えます。
光を放つという意味ありますが、人について、ポジティブな意味もあります。
「彼女の生き方は眩しい」の場合、「Her way of living life is radiant.」となります。
「眩しい笑顔」の場合、「radiant smile」となります。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「眩しい」は英語で「radiant」や「dazzling」と言います。どっちでも使っても、憧れ的なニュアンスがします。
「眩しい」は英語で「blinding」と言う言い方もありますが、このような場合ではちょっと綺麗すぎると言うニュアンスがします。
例文:
Her way of living is dazzling.
彼女の生き方は眩しい。
His radiant smile is amazing.
彼の眩しい笑顔は素敵です。
ご参考になれば幸いです。