ご質問ありがとうございます。
「[裏](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/136859/)では○○する」は英語で「behind one's back...」と言います。
また、この場合、「彼女は表向きは人当たりがいいが、裏では人の悪口をよく言っている」と言いたいなら、英語で「People know her for her good friendly side, but behind their back, she often says bad things about others.」になります。
「小学生の夏休みの宿題は、だいたい裏で親が手伝っている」の場合、「For children's summer homework, it is the parents who go behind their back to help out their children.」になります。
ご参考になれば幸いで
ご質問ありがとうございます。
この表現はそのままで訳してもいいです。
英語で、「誰かの裏で」=「behind someone's back」を述べますから、主語によって「誰かの裏」が変わります。
例文:
She's friendly in front of others, but behind their backs, she often bad-mouths them.
彼女は表向きは人当たりがいいが、裏では人の悪口をよく言っている。
When it comes to elementary school student's summer homework, most of it is done with the help of parents behind the teachers' backs.
小学生の夏休みの宿題は、だいたい裏で親が手伝っている。
上記の例文では、「先生の裏で」=「behind the teachers' backs」になります。
ご参考になれば幸いです。