こんにちは。
・Look who's talking.
・You can talk.
・You're a fine one to talk.
「お前が言うな」は上記のように言えます。Look who's talking は直訳「誰が話してるのか見ろ」でわかりやすいですね。You can talk. や You're a fine one to talk. は直訳すると「あなたは話せる」のような感じになりますが、これは皮肉ってる感じですね。
例:
A: I don't like her because she's always complaining.
彼女はいつも[文句を言ってる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/11283/)から[あんまり好きじゃない。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/12564/)
B: Look who's talking.
お前が言うな。
A: He never follows the rules.
あいつはいつもズルしてる。
B: You're a fine one to talk.
お前が言うな。
ぜひ参考にしてください。
この表現もよく聞きます!
★直訳と意訳
・直訳「そんなこと言うとは、あなたは誰ですか」
・意訳「そんなこと言うって、お前[何様だよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/131947/)」「[お前に言われたくないわ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/82553/)」「お前が言うのはおかしいだろ」「お前が言うな」
このように、日本語ではいろんな言い方ができますが、ご質問の文によく合う表現のひとつです!
★ 文法
この文は Who are you?「お前は誰だ」という簡単な疑問文の最後に to say that を付けています。最後のこの不定詞は「〜するとは、するなんて」という判断の根拠や理由を示す to不定詞の副詞的用法です。
なお、that は相手が言った発言全体を指すときにもよく使われます。今回の場合は相手が言った発言を that で表して、「そんなこと」という日本語にしています。
この解説を書いているおっちゃんぬも、奥様の Miss Read から何度か言われたことがあります笑
チャンスがあればぜひ使ってみましょう!