合理的配慮を受けるって英語でなんて言うの?
「合理的配慮」は英語では"reasonable accommodation"だと思いますが、
「(学校や会社で)合理的配慮を受ける」はreceiveで良いのでしょうか。
英訳アプリやサイトでも、accommodationの訳に「配慮」という言葉が定着していないようなので、
なかなか調べられません。教えてください。
回答
-
to receive a reasonable accommodation
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『学校や会社で合理的配慮を受けるはreceiveで良いのでしょうか。』について、はい receive でOKです。
合理的配慮を、一人ひとりに合わせた周りからのサポートや環境の調整と解釈すると、ご質問にあるような Reasonable accommodation と表現できます。また、receive proper consideration とすると、『適正な配慮を受ける』とも言えます。
accommodation 『便宜、もてなすこと』という意味もあり、こちらを配慮として使うことができますね!また、consideration 『思いやり、心遣い』も[配慮](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48500/)という意味で使われます。
参考になれば幸いです。