日本語では軽ければ軽いほど良いという意味で「荷物は1gでも軽い方が良い(軽いに越したことはない)」という表現がよく使われますが、英語だとLighter luggage is better(またはLuggage should be as light as possible), even if the difference is only 1gでしょうか?米国ではozを使う方が自然?
Lighter luggage is better, even if the difference is only a fraction of an ounce.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『米国ではozを使う方が自然?』について、数字にすると 1g は、約0.035 oz となりますが、この数字をそのまま使うのではなく、例えば、
Lighter luggage is better, even if the difference is only a fraction of an ounce.
というように、a fraction of を使って『わずかな[重さ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55577/)でも』というように表現すると伝わりやすいかもしれないですね!
役に立ちそうな単語とフレーズ
Imperial system ヤード・ポンド法
Metric system メートル法
参考になれば幸いです。