She may be young, but she has a good head on her shoulders.
英訳1:「気が利く」とは、「(人に対して)気を遣う」という意味のある attentive の他に、sensible もおすすめです。これは、「良識がある」「分別がある」「思慮深い」など、知的な含みがあります。若いのにできた人だとほめる時に合いますね。
she's young を強調するには、only を添えるといいでしょう。
英訳2:have a good head on one's shoulders は面白い言い方ですが、直訳「肩の上にいい頭が乗っている」からわかるように「頭がいい」ことを指します。それも「機転が利く」とか「切れる」というシャープな印象の頭のよさです。
こんな使い方もできます。
He may be inexperienced, but he has a good head on his shoulders, so I think he'll do well in his new job.「彼は未熟かもしれないけどなかなか気の利く人だから、新しい仕事もうまくこなせると思うよ」