かゆいところに手が届くって英語でなんて言うの?

気が利くというサービスのことを表現したいです。
male user icon
Konanさん
2016/01/18 15:53
date icon
good icon

37

pv icon

16530

回答
  • to be very attentive

    play icon

  • to be very helpful

    play icon

  • to reach the itchy place

    play icon

直訳すると、「to reach the itchy place」になりますが、本当はそういう意味じゃないんですね。英語のネイティブに「The hospital really reached an itchy place for me」というと、通じません。

その旅館はかゆい所に手が届くようにしてくれた。
That ryokan was really attentive to my needs.

Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • they know what they are doing

    play icon

  • I was really impressed by their service. They know what they are doing

    play icon

直訳は「彼らは自分たちが何をやっているか分かっている」(口語)ですが、この文脈で言えば、「自分たちの業界のことや、お客さんのニーズをよくわかっている」という意味になります。

"I was really impressed by their service. They know what they are doing"と言えば、「彼らのサービスには関心した。彼らは色々とよくわかっている=本当にかゆい所によく手が届く」です。

「かゆいところに手が届く」というのはお客さんの望むことを察して(理解して)行動できるということですから、こんな訳もありかと思います。
M Thornton ポール先生のLONE STARえいご学校共同創立者、バイリンガルデジタルマーケター
回答
  • Services that suit your every need.

    play icon

suit your every need
「あなたの求める全てのものに合っている」

Services that suit your every need. は、
「あなたが要求すること全てに応じられるサービス」という意味になります。

「私たちは痒いところに手が届くサービスを提供します。」は
We provide services that suit your every need. になります。
good icon

37

pv icon

16530

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:37

  • pv icon

    PV:16530

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら