考えを浸透させるって英語でなんて言うの?

職場でスタッフに使いたい場面が時々あります。
male user icon
masamiさん
2016/09/29 18:52
date icon
good icon

45

pv icon

57751

回答
  • ① Let that thought sink in

    play icon

浸透とは「沈ませる」と近いと思います。いずれも水の動きに例える表現です。

英語でも似た表現があります。それは「① Let that thought sink in」。

「その考えを浸透させて」と言う意味です。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Let your thoughts penetrate.

    play icon

【penetrate】で「浸透する」と言う意味です。【thoughts】で【ideas】と似た意味で「考え・思想」になります。
Tsu 英会話講師トレーナー、高校英語教師
回答
  • Let that idea sink in.

    play icon

  • Let that idea marinade.

    play icon

「考えを浸透させる」という表現を英語で表すと、「Let that idea sink in.」という文章も「Let that idea marinade.」という文章も使っても良いと考えました。「Let ~」は「〜をさせて」という意味があって、「idea」は「考え」という意味があります。複数形は「ideas」です。この場合に、「浸透」は「sink in」と「marinade」です。「Marinade」という言葉は食べ物について話す場合にも使われています。例えば、「Marinade the chicken for 3 hours before you cook it.」と言っても良いです。
good icon

45

pv icon

57751

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:45

  • pv icon

    PV:57751

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら