People who can't find a room at a hotel and end up staying at an internet cafe
「ホテル難民」は日本語独特のものなので、英語だと次のように説明するのが良いでしょう。
ーPeople who can't find a room at a hotel and end up staying at an internet cafe
「ホテルの部屋を見つけられず、ネットカフェで滞在する人々」
最後の end up staying at の後ろは変更可能です。
例:
"Hotel Nanmin, literally translated "hotel refugees", are people who can't find a room at a hotel so they end up staying at an internet cafe.
「”ホテル難民”は直訳すると”hotel refugees"で、ホテルの部屋を見つけられず、ネットカフェで滞在する人々のことを言います」
ご参考まで!