Great! That's what I love about you!
さすがだね!そういうとこ好きだよ!
Look at you! I like you because of this!
さすが〜!これだから君って最高だね
日本語にそのまま訳すのが難しい表現だな〜と思いました。
「ノリが良い」というのは実際のシチュエーションでは
その場の空気に合わせて行動するということだと思いますので、
その中で実際の行動をさして「君の〜が良い」とか「これだから良い」
のように言えば自然なニュアンスになるかなと思います!
参考になれば!
「ノリがいい」をこれ!っと単語で当てはめるのは難しいと思います。あえて単語でいうなら easygoingとかでいいのではないでしょうか。
あとは軽く説明っぽくなります。
I like how you are always up for anything.
I like how you are always down for anything.
I like how easygoing you are!
Up for anything/ down for anythingは 何にでも準備ができているときに使います。
What do you want to do this weekend?
「週末何したい?」
I’m down for anything.
「何だっていいぜー。(ノリがいい感じの意味)」
参考にしてください
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I like the way you react.
「あなたの反応の仕方が好きです」
「ノリ」というのを、何か自分が言ったりやったりしたことに対する反応の仕方という意味で使っているなら、reactという単語で表現することも可能だと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)