以下の文章をお客様に対して書面で伝える場合どのように英語で表現するのが自然でしょうか。
-ご連絡が遅い場合手配ができない可能性があります。
-ご連絡がギリギリの場合手配できない可能性があります。
-ご連絡が遅い場合ご希望に添えない可能性があります。
-ご連絡が遅い場合追加手数料が発生する可能性があります。
どうぞよろしくお願いいたします。
ご質問ありがとうございます。
・「If we receive last-minute contact, we might face difficulty making arrangements.」
(意味)連絡が遅い場合、希望に添えないかもしれません。
<例文>If we receive last-minute contact, we might face difficulty making arrangements, so please contact us at least a week before the event.
<訳>連絡が遅い場合、希望に添えないかもしれませんのでイベントの1週間前に連絡してください。
参考になれば幸いです。