世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

都合のいい時だけ頼ろうとするって英語でなんて言うの?

普段は信用していないのに、試験前なんかの自分の都合の良い時だけ神の存在を信じる、といいたいです。 日本人あるあるです
default user icon
Norikoさん
2023/12/24 10:51
date icon
good icon

3

pv icon

2342

回答
  • He relies on others only when it's convenient.

ご質問ありがとうございます。 ・「He relies on others only when it's convenient.」 (意味)彼は都合のいい時だけ頼ろうとする。 <例文>He is a very selfish person. He relies on others only when it's convenient. <訳> 彼はとても[自己中心的](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69809/)な人です。彼は都合のいい時だけ頼ろうとする。 参考になれば幸いです。
回答
  • Most Japanese only think of God when they need something from him.

この場合、次のような言い方が自然で良いかなと思います。 ーMost Japanese only think of God when they need something from him. 「ほとんどの日本人は、神様に何かをお願いしたいときだけ神様のことを考えます」=「日本人の多くは、都合のいいときだけ神頼みをする」 ご参考まで!
good icon

3

pv icon

2342

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2342

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー