ご質問ありがとうございます。
・「He relies on others only when it's convenient.」
(意味)彼は都合のいい時だけ頼ろうとする。
<例文>He is a very selfish person. He relies on others only when it's convenient.
<訳> 彼はとても[自己中心的](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69809/)な人です。彼は都合のいい時だけ頼ろうとする。
参考になれば幸いです。
Most Japanese only think of God when they need something from him.
この場合、次のような言い方が自然で良いかなと思います。
ーMost Japanese only think of God when they need something from him.
「ほとんどの日本人は、神様に何かをお願いしたいときだけ神様のことを考えます」=「日本人の多くは、都合のいいときだけ神頼みをする」
ご参考まで!