日本では一般的にXS・S・M・L・XLといったアルファベット表記が使われますが、海外ではインチやセンチメートルなどの数値表記が主流
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThe measurements for sizes are different in Japan and America. Do you have some kind of conversion chart?
「日本とアメリカのサイズに使う寸法は異なります。何かサイズの換算表はありませんか?」
measurements「寸法」
conversion chart「換算表」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・「Do you have a conversion chart? 」
(意味)換算表ありますか?
・「Japan and the United States have distinct shoe size notations and it's a little confusing.」
(意味)日本とアメリカは方のサイズ表記が違うのでちょっと混乱します。
<例文>Do you have a conversion chart? Japan and the United States have distinct shoe size notations and it's a little confusing.// If you check our website, we have a conversion chart.
<訳> 換算表ありますか?日本とアメリカは方のサイズ表記が違うのでちょっと混乱します。//私たちのウェブサイトに換算表あります。
参考になれば幸いです。