わかったようなわからないような・・・って英語でなんて言うの?
理由を説明されたけど、納得できるような納得できないようなちょっと腑に落ちない感じを表現するにはどう言えばいいですか?
回答
-
It's still unclear to me...
はっきりとI don't get itとかI don't understand itと言うのもいいのかもしれませんが、日本人らしく「まだ理解が曖昧だなぁ」ということを伝えたいのでしたら、このunclearがぴったりだと思います。
回答
-
① Sort of understand. Sort of don't understand
戸惑っている感じを表す表現は「① Sort of understand. Sort of don't understand」がいいと思います。
「sort of」は「◯◯ような」のニュアンスです。
ジュリアン
回答
-
I almost kind of get it
-
oh...kay?
I almost kind of get it =あとちょっとでなんとなく分かる
少しふざけた言い方です。「分かる気もするけど何かね」と言ったニュアンスです。
oh...kay? =うーん?
Okayとすぱっと言うのではなく戸惑いながら言う事で???な感じを伝えられます。