日中韓の文化の違いを知らずステレオタイプを話されることがよくありますが、「一緒くた」「ごちゃまぜ」「違いがわかっていない」をどう表せばいいでしょうか。mix upやconfuseには偏見や興味のなさ、リスペクトがない感じのニュアンスは入ってますか?
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI don't like it when western people make Japanese, Chinese and Korean culture all the same.
「欧米人が日本、中国、韓国の文化を一緒くたにするのが気に入らない」
to make ... all the same で「…を一緒くたにする」と表現できます。
ーI don't like it when western people lump Chinese, Korean and Japanese culture all together.
「欧米人が中国、韓国、日本の文化を全部ひとくくりにするのが気に入らない」
to lump ... together で「ひとくくりにする」
ご参考まで!