あの俳優、いい味出しているねというのは、英語でどういいますか。
That actor is such/quite a character.
この俳優さん、個性的だね!
"character”は「性格」や「キャラ」という意味以外にも
話し言葉の中では「個性の強い人,変わり者」そのものを指します。
such a -
quite a -
はいずれも結構など強調するニュアンスです
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
→あの俳優、いい味だしているね。
皆さんにとっていい味だしている俳優さんって誰でしょうか。
私は、木村功さんです。
ちなみに、木村多江さんは、木村功さんの娘かとずっと勘違いしていました。
「quite the character」→「いい味だしている」
是非、覚えてくださいね。
回答したアンカーのサイト
英語総合即戦学校
■have a presence
(ハヴ ア プレゼンス)
「存在感ある」
「いい味を出している」
→「どうも目が引付けられる」
→「存在感がある」
という風に解釈をしました。
・The actor has a strong presence.
(ジ アクター ハズ ア ストロング プレゼンス)
「あの俳優は強い存在感がある」
の様に使えます。
回答したアンカーのサイト
にがみ塾