I wonder if it's a bit of a bother to other people if I send them a New Year's greeting card.
I love making New Year's greeting cards, but I don't want to send them to people if they feel obligated to send me one back.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI wonder if it's a bit of a bother to other people if I send them a New Year's greeting card.
「年賀状を送ったらちょっと迷惑かなあ」
I wonder if it's a bother to other people if ... で「…なら他の人に迷惑になるかなあ」と言えます。
ーI love making New Year's greeting cards, but I don't want to send them to people if they feel obligated to send me one back.
「年賀状を作成するのが好きだけど、送って相手に返事を書かなきゃと感じさせるなら送りたくないなあ」
if they feel obligated to ... で「もし彼らが…する義務があると感じるなら」「もし彼らが…しなければいけないと感じるなら」
ご参考まで!
I wonder if sending a New Year's card would be a bother.
Would it be annoying to send a New Year's card?
「年賀状出したら迷惑かな」と迷う気持ちを表現するなら、 I wonder if sending a New Year's card would be a bother. (年賀状を送ることが、相手の負担(迷惑)にならないかなぁ。) という言い方が自然です。
I wonder if...(〜かなあ)を使うことで、独り言のような、あるいは相手に相談するような柔らかいニュアンスになります。