自分から言うことではないかなって思ったって英語でなんて言うの?

友人に彼女と付き合ってどのくらい?聞かれたので
もう結婚したよって返したら
なんで言わないの!?って言われので
自分から言うことではないかなぁって思ったって言いたかったんですけど
なんて言ったらいいかわかりませんでした。
shoさん
2016/10/02 14:45

1

4027

回答
  • ① I just didn't feel like it's something I should declare myself

自分から言うことは「declaration」、すなわち「宣言」なので、「① I just didn't feel like it's something I should declare myself 」を推奨します。

declareを強調して言うと、気持ちが伝わると思います。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • It wasn’t my place to say anything.

  • It wasn’t my news to share. / It wasn’t my story to tell.

  • I didn’t want to be the only one to break the news to you.

英語で「It wasn’t my place to~」は「~資格がなかった」と言う意味です。そういうわけで、「It wasn’t my place to say」は「言う資格はなかった」または「自分から言うことではないと思った」と言う意味となります。ある話によって「なにも言う自信がなかった」と言う感じもある可能性があります。

ちなみに、「break the news」は「人が前に知らなかった情報を知らせる」と言う意味です。普通な情報ではなくて、とても大切な出来事とか人をびっくりさせる情報などを伝えることです。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー

1

4027

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:1

  • PV:4027

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら