世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

憚られるって英語でなんて言うの?

とても日本的な表現「憚られる」をうまく英語で表現したいです。「昼からお酒を飲むのは憚られたので、ソフトドリンクを注文しました。」みたいな文脈で使う表現です。 辞書では「気を使って控えること」「人目を気にして遠慮すること」とされます。hesitateが比較的近いようにも思いますが、これには「遠慮する」「人目を気にする」というニュアンスは含まれません。
default user icon
Nanaさん
2024/01/20 17:33
date icon
good icon

3

pv icon

829

回答
  • I'm worried about what others may think about me drinking in the middle of the day, so I ordered a soft drink instead of beer.

この場合、次のように言うと良いですよ。 ーI'm worried about what others may think about me drinking in the middle of the day, so I ordered a soft drink instead of beer. 「昼間からお酒を飲むのは憚られるので、ビールの代わりにソフトドリンクを注文した」 「憚られる」は to be worried about what others may think を使って言うと良いでしょう。 ご参考まで!
回答
  • I held back from ordering alcohol during the day and opted for a soft drink, as it felt improper.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 ご質問について、文脈により言い方は様々ですが、例えば、 I held back from ordering alcohol during the day and opted for a soft drink, as it felt improper. とすると、『昼からお酒を飲むのは憚られたので、[ソフトドリンク](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68215/)を注文しました。』というニュアンスで伝えられます。 役に立ちそうな単語とフレーズ hold back from を控える improper 不適切な、ふさわしくない 参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

829

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:829

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら