その笑い方につられるwwって英語でなんて言うの?
makes me laughというフレーズを使わずに、「その笑い方につられてこっちも笑ってしまう」ことを伝えたいです
回答
-
You've got a contagious laugh.
contagiousは「うつりやすい」という意味で、伝染病だけでなく、あくびなどにも使われます。文章の意味だけでも「笑いがうつりやすい」と分かりますので、自分を含む周りの人にも伝染してしまうような笑いと、訳すことができます。
使い方ですと、自分も笑いながら言っていると思いますので、
「Man stop it, you've got a contagious laugh. Haha」
と言えばすごく自然に笑いがつられているように聞こえます。
回答
-
"Your laugh is so infectious."
「その笑い方につられる」という表現は英語で "Your laugh is so infectious." と言えます。「つられる」には "infectious" や "contagious" などの表現が使われますが、この文脈では "infectious" が適切です。
また、「笑い方」は "laugh"、そして程度を強調するために "so" を入れて "Your laugh is so infectious."となります。つまり、「あなたの笑い方はとても感染力がある」すなわち「その笑い方につられて笑ってしまう」という意味になります。
なお、"infectious"は通常、病気の「感染性」を表すために使用されますが、他の人を自然と引きつける力のあるものに対しても使われます。