キャラ濃いね〜〜って英語でなんて言うの?
すごくかわっていて、くどいというか、とにかくキャラが濃いねって感じの人がいたので
回答
-
He/She's got a character.
この英文を説明を施すのに英語のページでいくつか見てみましたが、やはり「その人独自のキャラ」つまりvalueを含んでいるようです。a characterという名詞だけにフォーカスしても、「不特定多数のうちの1つのキャラクター」であるということを読み取れますので納得いただけるかと思います。
もう一つの意味として正直者である、という書き込みも読みましたが、実際アメリカ人の友人に「キャラが立っている」という意味で教えてもらったので、ぜひこれで使ってみてください。伝わらなければunique characterとかhis/her own characterと補えば、意味は伝わるだろうと思います。
※主語の後の「's」はhasの短縮系なので現在完了形です。be動詞ではありません。
回答
-
He is kooky.
Kooky:少し変わっている、少し普通ではない
回答
-
He is very unique.
彼はすごく個性的だ
の意味です。
このように表現しても良いかと思います(#^.^#)