世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

キャラが濃いって英語でなんて言うの?

私の母は言動が特徴的で、モノマネがしやすいです。そのような人を日本語ではキャラが濃い言ったりしますが、英語ではどのように表現できますか?
default user icon
Sさん
2021/04/28 20:54
date icon
good icon

4

pv icon

5958

回答
  • to be an interesting character

言動が特徴的で、モノマネがしやすいと言う意味の「キャラが濃い」は英語で interesting characterを言えます。 my mom is an interesting character 私の母はキャラが濃い 「言動が特徴的で、モノマネがしやすい」を具体的に指す時、 she has a unique way of talking and is easy to impersonate を使えます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • easily imitable

ご質問ありがとうございます。 「キャラが濃い」を直訳すれば、「character is dark」と言います。もちろん、このような言い方は不自然ですので、決まり文句の「easily imitable」と使いましょう。 「easily imitable」は「物真似がしやすい」と言う意味がありますので、このような状況ではちょうど良いです。 例文: My mother's way of speaking is very characteristic, so we can say she's easily imitable. 私の母は言動が特徴的で、キャラが濃いと言われる。 ご参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

5958

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:5958

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら