キャラが濃いって英語でなんて言うの?

私の母は言動が特徴的で、モノマネがしやすいです。そのような人を日本語ではキャラが濃い言ったりしますが、英語ではどのように表現できますか?
Sさん
2021/04/28 20:54

2

198

回答
  • to be an interesting character

言動が特徴的で、モノマネがしやすいと言う意味の「キャラが濃い」は英語で
interesting characterを言えます。
my mom is an interesting character
私の母はキャラが濃い

「言動が特徴的で、モノマネがしやすい」を具体的に指す時、
she has a unique way of talking and is easy to impersonate
を使えます。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • easily imitable

ご質問ありがとうございます。

「キャラが濃い」を直訳すれば、「character is dark」と言います。もちろん、このような言い方は不自然ですので、決まり文句の「easily imitable」と使いましょう。

「easily imitable」は「物真似がしやすい」と言う意味がありますので、このような状況ではちょうど良いです。

例文:

My mother's way of speaking is very characteristic, so we can say she's easily imitable.
私の母は言動が特徴的で、キャラが濃いと言われる。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

2

198

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:198

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら