妹ととても仲のいい友達がいます
~と仲がいいという表現は、close with~誰々 です。
very close with で「とても仲がいい」となります。
You are very close with your sister.
あなたは本当に妹と仲がいいのね
You two are close.
あなたたち2人は、仲がいいね。
You get along with your sister.
妹と仲がいいね
get along with~ も「仲がいい」という意味です。
回答したアンカーのサイト
0からはじめるバイリンガル育児 ときどき マルチリンガル育児
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
仲良しをダイレクトに表現するときは
You two are very closeやYou two get along with each other well等とCloseやGet alongは良く使います。
違う表現でinseparableを使うと「切っても切れない」=「仲良し」とも使えます。
「仲が良い」の一番の定番の訳は、
be close
です。
いくつか例文を挙げます(^_^)
You are close to your sister.
「きみ妹と仲がいいね」
They are close to each other.
「彼らはお互いに仲が良い」
Are you close to your brother?
「お兄さんとは仲が良いの?」
I'm not close to him.
「彼とは仲が良くない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
・「You two are really close.」
(意味)二人とも仲良いね。
<例文>You two are really close./ Yeah, we're like best friends.
<訳>二人とも仲良いね。/そうですね。親友のようです。
ご参考になれば幸いです。