日本語を勉強中のアメリカ人から聞かれました。
確かに西洋の食文化に「このステーキはパンが進むね!」「このチキンはマッシュポテトが進む味だね!」のような褒め言葉はないことに気付きました。
「白米を食べたくなるおかずってこと」と説明したら、So the dish is salty?と言われ、白米に対する価値観を説明することができません。
The dish goes well with rice and is so tasty that you find yourself eating more rice than usual.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、『ご飯がすすむ』をご飯(米)を普段より多く食べるというようなニュアンスで伝えるのであれば、
The term 『ご飯がすすむ』 means that the dish goes well with rice and is so tasty that you find yourself eating more rice than usual. It's an expression that reflects the Japanese cultural preference for rice as a staple food, indicating how delicious the dish is by the increased consumption of rice.
として、『ご飯がすすむという表現は、おかずが美味しくて普段よりも多くご飯(米)を食べてしまうという意味です。これは、[米](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52264/)を主食とする日本の文化的な嗜好が反映された表現で、ご飯(米)を多く食べることがおかずの旨さを指しています。』と説明すると伝わりやすいかもしれないですね!
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「It makes me crave rice.」
(意味) 白米が欲しくなる。
・「I think it'll go well with rice.」
(意味) 白米と合うと思う。
<例文>I think this dish will go well with rice.
<訳>この一品は白米と合うと思う。
参考になれば幸いです。