「彼は会社の関係でお菓子を買ってきます。」と言いたいです。
家族が食品会社に勤めているので、よく取引先の会社からお菓子を買っています。ニュアンスとしては、特に欲しいわけではないけど、会社の付き合いで買っているという感じを出したいです。関連会社だと、「related companies」になると思いますが、表現したいものとは違うような気がしています。
特に欲しくはないけど会社の付き合いで買ったという感じを出したいなら、次のように言えます。
ーHe often buys sweets from a client company for the sake of their business relationship.
「彼はよく会社の付き合いで取引先からお菓子を買う」
a client company「取引先」
for the sake of their business relationship「仕事の関係の付き合いで」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・「He often buys snacks from client companies due to his family's involvement in the food industry.」
(意味) 彼の家族が食品会社に勤めているので、よく取引先の会社からお菓子を買っています。
<例文> Why does he often buy snacks?// He often buys snacks from client companies due to his family's involvement in the food industry.
<訳> 彼はなぜこんな頻繁にお菓子を購入するのですか。//彼の家族が食品会社に勤めているので、よく取引先の会社からお菓子を買っています。
参考になれば幸いです。