busseか
フランス語そのままのbouchéeか、どちらがわかりやすいですか。
busse にしてもbouchéeにしても、日本のお菓子だとわからない人の方が多いので、私ならbouchéeとして、以下のように説明します。
例:
These sweets are called bouchée in Japan which are small puff pastries with cream inside.
「このお菓子は日本でブッセと呼ばれていて、中にクリームが入っている軽く焼き上げたペーストリーです」
ご参考まで!