You have to stand up again no matter how tough it is.
ご質問ありがとうございます。
・「You have to stand up again no matter how tough it is.」
(意味)いくら辛くてももう一度立ち上がらないといけません。
<例文>You have to stand up again no matter how tough it is. You gotta keep trying.
<訳> いくら辛くてももう一度立ち上がらないといけません。 がんばり続けないといけないです。
参考になれば幸いです。
・Get back on one's feet
直訳すると「自分の足で再び立つ」となります。病気や経済的な困難、あるいは失恋などで心が折れた状態から、元の生活や精神状態に戻ることを表す非常に一般的なフレーズです。
・Bounce back
ゴムボールが跳ね返るように、失敗や落ち込みから「すぐに立ち直る」というニュアンスです。日本語の「打たれ強い」という感覚に近い表現です。