謹慎の心 って英語でなんて言うの?

「日本人は、政府からの罰金付きの制限ではなく、自分の心からわき起こる謹慎の心からマスクを着用する」という文で表現したいです。謹慎は控える、つつしむの意味です。
default user icon
Kumiさん
2021/05/13 00:35
date icon
good icon

1

pv icon

448

回答
  • decent heart

    play icon

  • heart of decency

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「謹慎」はself-restraintとかgood behaviorなどに色々な言い方があります。でも、「謹慎の心」は性格や特徴の形容詞みたいに使われていますので、decentに訳すのがぴったりだと思います。

例文:Japanese people wear masks from the decency of their hearts.(日本人は謹慎の心からマスクを着用する。)

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

448

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:448

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら