謹慎の心 って英語でなんて言うの?
「日本人は、政府からの罰金付きの制限ではなく、自分の心からわき起こる謹慎の心からマスクを着用する」という文で表現したいです。謹慎は控える、つつしむの意味です。
回答
-
decent heart
-
heart of decency
ご質問ありがとうございます。
「謹慎」はself-restraintとかgood behaviorなどに色々な言い方があります。でも、「謹慎の心」は性格や特徴の形容詞みたいに使われていますので、decentに訳すのがぴったりだと思います。
例文:Japanese people wear masks from the decency of their hearts.(日本人は謹慎の心からマスクを着用する。)
ご参考いただければ幸いです。