世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

心に刺さるって英語でなんて言うの?

感動したという意味で心に刺さると言いたい場合です
default user icon
Takuさん
2024/02/29 05:38
date icon
good icon

15

pv icon

8969

回答
  • to resonate in one's heart

  • to be moved

感動したという意味で使う「心に刺さる」なら次のような言い方をすると良いでしょう。 ーto resonate in one's heart ーto be moved 例: Her words really resonated in my heart. 「彼女の言葉はとても心に刺さった」=「心に響いた・感動した」 I was moved by what she said. 「彼女の言ったことが心に刺さった」=「心を動かされた・感動した」 「心に刺さる」は、ネガティブな意味でも使われるので、その場合は次のような言い方ができます。 ーHis remarks really pierced my heart. 「彼の発言は私の心に刺さった」 ご参考まで!
回答
  • ・It touched my heart.

・It touched my heart. 「私の心に触れた」から転じて、日本語の「心に刺さる(感動する)」に非常に近い、温かみのある定番の表現です。 ・It really spoke to me. 直訳すると「それは私に語りかけてきた」となります。ただ感動するだけでなく、その内容が自分の価値観や経験と重なって、強く共鳴した際に使われるかっこいい表現です。
good icon

15

pv icon

8969

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:8969

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー