折れない心で前進するって英語でなんて言うの? 仕事などで辛くて心が折れそうな時でも折れずに前進する際に使う英語を知りたいです!
回答
"Don't lose heart, you can do it!"
"Don't give up, keep it up!"
- "Don't lose heart, you can do it!"
"don't lose heart" 「心が折れないで」
”you can do it" 「きっと出来るよ」
- "Don't give up, keep it up!"
"don't give up" 「諦めないで」
"keep it up" 「前進して」
回答
Don't lose heart! Keep moving forward!
ご質問ありがとうございます。
「折れない心で」=「don't lose heart」
「前進する」=「keep moving forward」
上記の翻訳は英語の決まり文句の二つでできています。一つの表現と言ってももちろん大丈夫ですが、合わせてもっと強調されます。
誰かに応援する時便利な表現です。後は、「Keep moving forward!」の代わりに「Keep pressing forward!」や「Keep your chin up!」もよく言われます。
ご参考になれば幸いです。
回答
Keep moving forward with an unbreakable spirit.
・Keep moving forward with an unbreakable spirit.
が使えます。"Keep moving forward" は「前進し続ける」を意味し、
"unbreakable spirit" は「折れない心」を指します。
また、似た表現として、
・Persevere with resilience.
というフレーズもあります。"Persevere" は「粘り強く続ける」、
"resilience" は「立ち直る力」や「弾力性」を意味します。