上(上司、社長など)の考えや、方向性が変われば下(部下、社員など)もそれに従い変わっていくものだっていうのを皮肉を込めて言ってみたいのですが何と言うでしょうか?
【語彙】
attitude(アティテュード)「態度」
subordinate(サボーディネイト)「部下」
follow(フォロウ)「~を追いかける」
suit(スートゥ)「トランプの絵柄」
follow suit
は、トランプで、前の人が出した絵柄と
同じものを出すことを言います。
♠が出たら、♠を出す
♡が出たら、♡を出す
のように。
That's what ~ is all about.
「~ってそういうもんさ。」
【文の意味】
『あなたが態度を変えたら、
部下もそれに合わせる。
会社ってそういうもんだろ?』
【コツ】
英語は
SVO の第3文型を多く使います。
しゃべる時にも、
「シンプルに、3文型を使う」
と意識することで、
スムーズで速度のある会話が出来ますヨ!
回答したアンカーのサイト
にがみ塾
If the management changes their ways, so will employees.
「上」のことを一般的に"management"という表現を使うことが多いです。さらに部下は直訳すると"subordinate"ですが、"subordinate"は少し上から目線の言い方なので、「部下」といいたい場合でも、「社員」"employees" といういい方が一般的です。
"change their ways"とは「方向性を変える」「考え方を変える」という意味があります。