親のお金を当てにして借金をいとわずギャンブルに依存している人がいるとします。「借金が増えても彼は親のお金をあてにして、ギャンブルを続けた」と英語で言いたいです。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーEven though his gambling debts increase, he relies on his parents' money and continues to gamble.
「彼のギャンブルの借金は増えるのに、彼は親のお金を当てにしてギャンブルを続ける」
gambling debts「ギャンブルの借金」
to increase「増える」
to rely on「頼る・当てにする」
to continue to gamble「ギャンブルを続ける」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・「Even as his debt increased, he continued gambling using his parents' money.」
(意味) 借金が増えても彼は親のお金をあてにして、ギャンブルを続けた
<例文>He had a gambling addiction. Even as his debt increased, he continued gambling using his parents' money.
<訳>彼はギャンブル依存症でした。借金が増えても彼は親のお金をあてにして、ギャンブルを続けた。
参考になれば幸いです。