I'm okay with bugs, as long as they're about the size of ladybugs.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I'm okay with bugs, as long as they're about the size of ladybugs.
とすると、『[テントウムシ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8996/)程度の大きさの虫なら大丈夫です』となります。この場合は大きさの程度を表現しているので about を使いましたが、like ladybugs とすると、『テントウムシみたいなものなら』というようなニュアンスでも伝えられます。
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「I'm okay with ladybugs.」
(意味) てんとう虫程度なら大丈夫です。
<例文>Are you afraid of bugs?//I'm okay with ladybugs.
<訳> 虫怖い?// てんとう虫程度なら大丈夫です。
参考になれば幸いです。
この場合、次のような言い方ができますよ。
A: Do you hate bugs?
「虫は嫌いですか?」
B: If it's something like a ladybug, I'm okay.
「てんとう虫程度なら大丈夫です」
または次のような言い方もできますよ。
ーIf it's nothing worse than a ladybug, I'm fine.
「てんとう虫より酷くなければ、大丈夫です」
ご参考まで!