世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「ちゃんと着なさい」「着てるよ!」って英語でなんて言うの?

例えば"Put on your socks properly."に対して「してるよ!(もう履いてるよ!)」という言い方は何ですか? 調べたら"I do."と"I am."が出てきたのですが、これらは正解ですか?(ここでbe動詞って正しいんでしょうか?)
default user icon
semi65535さん
2024/03/31 13:45
date icon
good icon

1

pv icon

287

回答
  • I did.

「靴下をちゃんと履きなさい」は properly より次のように言ったほうが自然です。 A: Put your socks on the right way. B: I did. これに対する答えは I did. と言うと良いでしょう。靴下をちゃんと履きなさいと言われた時にはもう靴下を履いているので、「ちゃんと履いたよ」=I did. と言うと良いです。 別の例で「ネクタイをちゃんとしめなさい」と言うのを見てみましょう。 A: Do your tie up all the way. 「ネクタイをちゃんとしめなさい」 B: I did. / It is. 「しめたよ/しまっているよ」 もし「私はネクタイをちゃんとしめたよ」と言うなら I did. 「ネクタイはちゃんとしめられているよ」と言うなら It is. となります。 ご参考まで!
回答
  • Put on your socks properly.

  • I did!

ご質問ありがとうございます。 ・「Put on your socks properly.」 
(意味) ちゃんと[靴下](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70913/)履きなさい。 <例文>Put on your socks properly.// I already did! <訳>ちゃんと靴下履きなさい。//もう履いてるよ! 参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

287

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:287

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー