この場合の「お財布には良くない」は次のような表現が使えます。
ーhard on the wallet
「お財布に耐えがたい・きつい」
ーmy bank account takes a hit
「銀行口座が被害を被る」
例:
Going to a fishing supplies store is fun, but hard on the wallet.
「釣具屋に行くのは楽しいが、お財布にはよろしくない」
ご参考まで!
It’s not kind to my wallet.
It’s hard on my wallet.
「お財布に優しくない(お財布には良くない)」
「お財布にはきつい」
・not kind to my wallet
not good for my wallet でも十分通じますが、この表現を使うと「お財布に対して親切ではない=お財布に優しくない」という少しユーモアのある自然な響きになります。