質問ありがとうございます!
「昔からずっと愛している」と言いたい場合と「これからもずっと愛している」は別の表現になります。
「昔からずっと愛している」= I have always loved you.
「昔からもこれからもずっと愛している」= I have always loved you and always will.
「これからもずっと愛している」= I will always love you.
-----
①I am loving you.
②I have been loving you.
③I have loved you.
これらはどれもあまり聞かない表現です。
①I am loving you→今あなたを愛しています→シンプルに"I love you"で良いと思います。
②I have been loving you.→前からあなたを愛している、あなたを愛してきた→"I have always loved you." または "I have loved you for XX years" など、具体的にどれくらいの期間愛しているのかを示すのが良いでしょう。
③I have loved you. →昔は愛していましたというニュアンスになってしまいます。"I have loved you in the past" =「昔はあなたを愛していました」など。
ご参考までに!
ご質問ありがとうございます。
前の方が答えてくださっているので、他の言い方を書きますね。
・「My love for you will never fade.」
「You are always in my heart.」
「I will always love you no matter what.」
(意味) ずっと愛している
<例文>I will always love you no matter what.
<訳>何があってもずっと愛している。
参考になれば幸いです。