それでも彼を愛してるって英語でなんて言うの?
小説に「But I love him. それでも彼を愛してる」という台詞があったけれど
but=それでも、という意味になるんでしょうか?
翻訳にかけると「しかし、彼を愛している」になります。
「Still I love him」の方が合っていますか?
回答
-
But I love him
-
I still love him
-
Despite any problems, I still love him
Still I love himは合ってるけどI still love himの方がナチュラルです
Despite any problems, I still love him
何の問題があっても彼を愛してる
問題 - problem, trouble
何の問題 - any problem, whatever problem
~~があっても - despite ~~
I love himは彼を愛してる。そしてI’m in love with himがある。I’m in love with himは超強い表現です!
回答
-
And yet I still love him
翻訳機能に寄っては直訳してしまうので
微妙なニュアンスは伝わりづらいかもしれません。
この場合の but は でも の部分しか訳されてない感じです。
Still のみ使うのも何か物足りない気がします。
Yet は but と似た意味を持つ以外にも今に至る時間も表現
してるので、あれやこれややってきた彼だけどそれでも今も
と言う状況に使うには良いと思います。