世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

それでも彼を愛してるって英語でなんて言うの?

小説に「But I love him. それでも彼を愛してる」という台詞があったけれど but=それでも、という意味になるんでしょうか? 翻訳にかけると「しかし、彼を愛している」になります。 「Still I love him」の方が合っていますか?
default user icon
( NO NAME )
2018/11/11 14:55
date icon
good icon

11

pv icon

16675

回答
  • But I love him

  • I still love him

  • Despite any problems, I still love him

Still I love himは合ってるけどI still love himの方がナチュラルです Despite any problems, I still love him 何の問題があっても彼を愛してる 問題 - problem, trouble 何の問題 - any problem, whatever problem ~~があっても - despite ~~ I love himは彼を愛してる。そしてI’m in love with himがある。I’m in love with himは超強い表現です!
回答
  • And yet I still love him

翻訳機能に寄っては直訳してしまうので 微妙なニュアンスは伝わりづらいかもしれません。 この場合の but は でも の部分しか訳されてない感じです。 Still のみ使うのも何か物足りない気がします。 Yet は but と似た意味を持つ以外にも今に至る時間も表現 してるので、あれやこれややってきた彼だけどそれでも今も と言う状況に使うには良いと思います。
good icon

11

pv icon

16675

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:16675

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら