「〜が大事」という部分は「it is important」と訳します。
何に取り組んだのかによって、「work」という動詞が変わってきます。
「真面目に」という言葉は「seriously」が使えますが、「真剣に」という意味も持つので、コツコツ頑張るという意味では「work hard」というフレーズも便利です。
「all the time」と「at all time」は、意味やニュアンスにそこまでの違いはありませんが、日常会話でよく使うのは「all the time」の方だと言えます。
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「It's important to always take things seriously.」
(意味) いつも真面目に取り組むことが大事
<例文>It's important to always take things seriously. This job requires a lot of responsibility.
<訳>いつも[真面目](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90660/)に取り組むことが大事。この職業は責任重大です。
参考になれば幸いです。