Although we will be apart from each other, you will always be in my heart.
Although we will be apart from each other, you will always be in my heart.
私なら、こう表現するかなと思います。
質問者さんの「私の[心](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33799/)はあなたの[隣](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40468/)に、」を英訳しようとすると、
My heart will be with you. とか、I will always be in your heart. ってしたくなりますよね。でも私の英語の感じだとこれって、
「あたしの心は、あんたにいるんだからね(わかってる?)」
みたいなちょっと「[厚かましい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6248/)女子」の印象なんです。
なので、もう少し控えめになるように、youを主語にしてみました。
ただ、こういう恋愛感情の表現は個人によっていろいろな表現があっていいと思うのであくまでも私だったらの前提です。
ちなみに、彼氏さんの海外赴任を英語で言うと。
My boyfriend is being transferred to an oversea branch.
「彼氏が今度海外赴任になりました」
Even if we're apart physically, my heart is with you always.
Even if we're apart physically, my heart is with you always.
身体は離れていても、心はすぐそばにいるからね。
apart は「離れている」という意味の英語表現です。
my heart is with you と言うと「心はあなたと一緒です」のような意味になります。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。