We regret to inform you that we no longer conduct business with overseas companies. Thank you for reaching out. We appreciate your inquiry.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
We regret to inform you that we no longer conduct business with overseas companies. Thank you for reaching out. We appreciate your inquiry.
とすると、『お問い合わせありがとうございます。残念ながら現在は[海外の企業とは取引](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/133071/)はしておりません。』となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
no longer もう~でない
参考になれば幸いです。
Sorry, but we don't handle international transactions.
ご質問ありがとうございます。
・「Sorry, but we don't handle international transactions.」
(意味) 海外取引はしていないんです。ごめんなさい。
<例文>Sorry, but we don't handle international transactions anymore.
<訳>もう海外取引はしていないんです。ごめんなさい。
参考になれば幸いです。
We used to do business with people overseas, but we don't do that anymore. Sorry about that.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThank you for your inquiry. We used to do business with people overseas, but we don't do that anymore. Sorry about that.
「お問い合わせありがとうございます。以前は海外取引をしていましたが、今はしておりません。すみません」
inquiry「問い合わせ」
to do business with people overseas で「海外のお客様と取引する」
ご参考まで!