世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「それはただのひがみだよ」って英語でなんて言うの?

不満を言っている人に使えればと思っております。

male user icon
MAKOTOさん
2016/10/10 12:37
date icon
good icon

14

pv icon

12578

回答
  • You are just jealous.

  • That's your inferiority complex.

You are just jealous
Jealousは「嫉妬した〜」という状態で
そこに justをつけることで、嫉妬してるだけだ、
になりますが、これがひがんでる、の意訳になります。

That's your inferiority complex.
ちょっとかたい表現ですがinferiority complex
は日本語でいう「劣等感」です。なので
それはあんたの劣等感でしょ、という表現になります。ただし
劣等感、とまで言うと意味的にはけっこうネガティヴなので
さらっと言うには重い言葉です。ニュアンスを分かった上で
使いましょう。

回答
  • That's just envy.

  • That's plain jealousy.

「それはただのひがみだよ」といった表現を英語で表すときには、「That's just envy.」や「That's plain jealousy.」といったフレーズを使うことができます。

「envy」と「jealousy」はいずれも「妬み」や「ひがみ」の意味を持つ英単語で、「That's just...」や「That's plain...」という形で「それはただの〜だよ」と言う意味を示すことができます。ただし、これらの単語は専門的な単語で、ニュアンスによっては相手を傷つける可能性もありますので、使用には注意が必要です。

関連語:

begrudge: ねたむ、うらやむ
resent: 憤慨する、悔しがる
spite: 悪意、恨み

good icon

14

pv icon

12578

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:12578

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー