不満を言っている人に使えればと思っております。
You are just jealous
Jealousは「嫉妬した〜」という状態で
そこに justをつけることで、嫉妬してるだけだ、
になりますが、これがひがんでる、の意訳になります。
That's your inferiority complex.
ちょっとかたい表現ですがinferiority complex
は日本語でいう「劣等感」です。なので
それはあんたの劣等感でしょ、という表現になります。ただし
劣等感、とまで言うと意味的にはけっこうネガティヴなので
さらっと言うには重い言葉です。ニュアンスを分かった上で
使いましょう。
回答したアンカーのサイト
英語教材を無料で共有できるウェブサイト「Instructor Note」
「それはただのひがみだよ」といった表現を英語で表すときには、「That's just envy.」や「That's plain jealousy.」といったフレーズを使うことができます。
「envy」と「jealousy」はいずれも「妬み」や「ひがみ」の意味を持つ英単語で、「That's just...」や「That's plain...」という形で「それはただの〜だよ」と言う意味を示すことができます。ただし、これらの単語は専門的な単語で、ニュアンスによっては相手を傷つける可能性もありますので、使用には注意が必要です。
関連語:
begrudge: ねたむ、うらやむ
resent: 憤慨する、悔しがる
spite: 悪意、恨み