世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「それはただのひがみだよ」って英語でなんて言うの?

不満を言っている人に使えればと思っております。
male user icon
MAKOTOさん
2016/10/10 12:37
date icon
good icon

12

pv icon

11311

回答
  • You are just jealous.

  • That's your inferiority complex.

You are just jealous Jealousは「嫉妬した〜」という状態で そこに justをつけることで、嫉妬してるだけだ、 になりますが、これがひがんでる、の意訳になります。 That's your inferiority complex. ちょっとかたい表現ですがinferiority complex は日本語でいう「劣等感」です。なので それはあんたの劣等感でしょ、という表現になります。ただし 劣等感、とまで言うと意味的にはけっこうネガティヴなので さらっと言うには重い言葉です。ニュアンスを分かった上で 使いましょう。
回答
  • That's just envy.

  • That's plain jealousy.

「それはただのひがみだよ」といった表現を英語で表すときには、「That's just envy.」や「That's plain jealousy.」といったフレーズを使うことができます。 「envy」と「jealousy」はいずれも「妬み」や「ひがみ」の意味を持つ英単語で、「That's just...」や「That's plain...」という形で「それはただの〜だよ」と言う意味を示すことができます。ただし、これらの単語は専門的な単語で、ニュアンスによっては相手を傷つける可能性もありますので、使用には注意が必要です。 関連語: begrudge: ねたむ、うらやむ resent: 憤慨する、悔しがる spite: 悪意、恨み
good icon

12

pv icon

11311

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:11311

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら