あの映画は見終わったあと後味が悪いって英語でなんて言うの?

バットエンディングで、見終わった後、後味の悪い映画、というのは英語でなんと説明すればいいでしょうか。
default user icon
( NO NAME )
2016/10/10 17:38
date icon
good icon

39

pv icon

17376

回答
  • That movie left me with a bad feeling.

    play icon

  • I can't get over the ending of that movie.

    play icon

  • That movie left me with a bad taste in my mouth.

    play icon

英訳1:「〜は後味が悪い」とは、「〜が悪い後味を残す」と言い換えられます。leave with ~「(人に)残す/負わせる」を使い、間に目的語の me を入れた ~ left me with a bad feeling で、「〜は後味が悪かった」となります。

英訳2:get over は、「(よくないこと)を乗り越える」と言う時に使うイディオムです。ここで使うと「〜を忘れられない」となり、その印象が悪かったことを暗示しています。

英訳3:bad taste in one's mouth は、文字通り「口の中の悪い味」という意味ですが、leave with を添えることによって「後味が悪い」という意味の慣用表現になります。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • ① That movie left me with a bitter taste in the mouth

    play icon

Sour taste でも bitter taste でもいいですが、後味が悪い時は「① That movie left me with a bitter taste in the mouth」と言います。

私はsour を使うときは、何か悪い経験(例えば取引など)があった時に使っています。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • That movie left a sour taste in my mouth.

    play icon

That movie left a sour taste in my mouth.
(ザット ムーヴィ レフト ア サワー テイスト イン マイ マウス)
「あの映画は後味が良くなかった」

・left は leave(リーヴ)「~を残す」 の過去形です。
・a sour taste は「いやな味」という意味です。

上記を合わせ、
・leave a sour taste
「いやな味が残す」→「後味が良くない」
という意味を表現できます。
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • The movie left a bad taste in my mouth.

    play icon

  • The movie left me with a bad taste in my mouth.

    play icon

アンカーの方たちの間で意見が分かれているようなので、気になって調べました。
日本在住のアメリカ人ネイティブスピーカーに確認したところ、上記の表現どちらも同じ意味で使えるとのことです。
ネット検索しても、実際どちらの例もよく出てきます。
good icon

39

pv icon

17376

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:39

  • pv icon

    PV:17376

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら