地域の文化・名所特産品などを活用し多様なサービスを提供しています
アメリカではこういうのを「rest stop」と言われています。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
英訳1:Michi-no-eki or roadside rest areas は「道の駅や沿道のパーキングエリア」という意味ではなく、「道の駅という沿道のパーキングエリア」となります。(or には「言い換えれば」というニュアンスがあります)
rest stop で「休憩施設」という意味。高速のサービスエリアを指すこともあります。
英訳2:道の駅は、国土交通省によって指定されたものなので、government-designated「国定の」を添えてもいいでしょう。これによって、roads and highways が「国道」であるのが暗示されます。
英訳3:be located ~ で「〜に位置する」という意味になります。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校