「〇〇先生にスピーキングを見てもらってるんだ~」と軽い感じで友達に言いたいです。日本語で考えると、「教えてもらっている」と言うのも違う気がするし、「指導してもらっている」と言うのも大仰な印象を受けます。英語では何と言えばニュアンスが伝わるでしょうか。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Mr./Ms. ABC is helping me with my speaking.
とすると、『ABC先生に私のスピーキングを見てもらってます。』と言えます。
help someone with は、『人の~を手伝う・手助けする、人が~を達成・解決するのを手伝う』という意味なので、この場合のニュアンスに近いと思います。
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「I'm having my teacher check my speaking skills.」
(意味) 先生にスピーキングを見てもらってるんだ
<例文>I'm having my teacher check my speaking skills because I have a presentation soon.
<訳>もう直ぐプレゼンがあるから先生にスピーキングを見てもらってるんだ
参考になれば幸いです。