世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「オバケの中身」「オバケの正体」って英語でなんて言うの?

「全ては架空、想像で実体がない」がコンセプトのグループの屋号を考えてます。「inside ghost」「inside the ghost」を考えたのですがどちらが正しいのでしょうか? 他にも「オバケの中身」「オバケの正体」の言い方があれば教えて欲しいです。
default user icon
mamo222さん
2024/07/04 00:19
date icon
good icon

4

pv icon

114

回答
  • inside the ghost

  • true nature of the ghost

おばけの中がどうなっているかという意味で「お化けの中身」と言うなら inside the ghost と言うのが良いと思います。 「おばけの正体」は英語で次のように言えます。 ーtrue nature of the ghost true nature で「正体」という意味です。 ご参考まで!
回答
  • True Ghost

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。例えば、 Make-Believe and Reality とすると、『空想と現実』となり、特に[オバケ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54248/)という意味はありませんが、ご質問にあるコンセプトに近いニュアンスで伝えられます。 参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

114

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:114

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー