「オバケの中身」「オバケの正体」って英語でなんて言うの?
「全ては架空、想像で実体がない」がコンセプトのグループの屋号を考えてます。「inside ghost」「inside the ghost」を考えたのですがどちらが正しいのでしょうか?
他にも「オバケの中身」「オバケの正体」の言い方があれば教えて欲しいです。
回答
-
inside the ghost
-
true nature of the ghost
おばけの中がどうなっているかという意味で「お化けの中身」と言うなら inside the ghost と言うのが良いと思います。
「おばけの正体」は英語で次のように言えます。
ーtrue nature of the ghost
true nature で「正体」という意味です。
ご参考まで!
回答
-
True Ghost
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。例えば、
Make-Believe and Reality とすると、『空想と現実』となり、特に[オバケ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54248/)という意味はありませんが、ご質問にあるコンセプトに近いニュアンスで伝えられます。
参考になれば幸いです。