世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「オバケの中身」「オバケの正体」って英語でなんて言うの?

「全ては架空、想像で実体がない」がコンセプトのグループの屋号を考えてます。「inside ghost」「inside the ghost」を考えたのですがどちらが正しいのでしょうか?
他にも「オバケの中身」「オバケの正体」の言い方があれば教えて欲しいです。

default user icon
mamo222さん
2024/07/04 00:19
date icon
good icon

4

pv icon

443

回答
  • inside the ghost

  • true nature of the ghost

おばけの中がどうなっているかという意味で「お化けの中身」と言うなら inside the ghost と言うのが良いと思います。

「おばけの正体」は英語で次のように言えます。
ーtrue nature of the ghost
true nature で「正体」という意味です。

ご参考まで!

回答
  • True Ghost

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。例えば、

Make-Believe and Reality とすると、『空想と現実』となり、特にオバケという意味はありませんが、ご質問にあるコンセプトに近いニュアンスで伝えられます。

参考になれば幸いです。

good icon

4

pv icon

443

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:443

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー