I was so tired from the trip that I rested this past weekend.
I took it easy last weekend to adjust myself after a weeklong vacation.
I needed to rest last weekend because I was gone for 2 weeks.
「先週末」は "last weekend"や"past weekend"でいいですね。
最初のは「旅行で疲れたので休んだ。」と日本でよく学ぶ
"so~ that"構文で作ってみました。
二番目は「1週間のバケーションのあと、自分を調整するためゆっくりした」というのが直訳ですが、バケーションのあとまた普段の調子に戻すための時間が必要ですよね。そんなニュアンスです。
"take it easy"で「ゆっくりする、リラックスする」という意味になります。
最後のはまた少し違う言い方ですが、「2週間いなかったので先週末は休まないといけなかった。」というのが直訳ですがニュアンスとしてはどこか旅行、出張なので留守にしていたので(疲れてしまって)家でゆっくりするしかなかった、という感じです。
最後に"for vacation"(バケーションで)とか"on business "(出張で)などつけてもいいですね。
旅行へ行くと楽しいのですが帰ってきたときがまた色々とやる事がたまって大変ですね。
"You need a vacation after a vacation!"
バケーションのあとにはまたバケーションが要るよ!
という気持ちになります。
I was tired from traveling for two weeks, so I just took it easy at home last weekend.
I was tired after a two-week holiday trip, so I just relaxed at home last weekend.
I needed to rest after traveling for two weeks, so I stayed home over the weekend and relaxed.
〇週間を2週間として例文にしました。
英訳1:be tired from ~「〜で疲れる」を使えば、「旅疲れ」は be tired from traveling となります。
「ゆっくりする」は、take it easy。
英訳2:1は疲れの原因を from の後に続けましたが、be tired after ~ も似たようなニュアンスになります。after には「〜したので」「〜の結果」という含みがこめられます。
「2週間の旅」は a two-week holiday trip と言うことができます。
relax も「ゆっくりする」という意味でぴったりです。
英訳3:I needed to rest after travelling for two weeks「2週間の旅をしたので休みが必要でした」は、結果を先に言うのでネイティブっぽい表現。
stay home で「家にいる」つまり「家でゆっくりする」です。
その他の例:
- I was tired after traveling for two weeks, so I spent the last weekend relaxing at home.