Listening attentively to the groan that sounds as if it's coming/springing from the deep underground, とかでいいのでしょうか? 文法的に正しいかも英語として自然かどうかも不安です。宜しくお願いします。
Listening closely to a groan that sounds as if it were coming from the bowels of the earth,
文法的に間違っている所は無いと思います。
as if の文の後ろに直接法(ここでは is を使った表現)が来る時には「話し手が事実だろうと判断している場合」に使われます。もし、「地の底から湧いてきている」と仮定、空想しているのなら、仮定法にした方が良いでしょう。(ここでは is を were に変える)
全体的に本に出てくるような、書き言葉的な表現に聞こえますね。とてもカッコイイな、と思いました。
あえて違う表現をするなら
Listen closely~ 〜をじっと聞き入る
the bowels of the earth 地の底
くらいでしょうか。