人間の都合って英語でなんて言うの?

例えば、「彼らは人間の都合で殺された動物です」などと言いたい場合にはどうすればいいでしょうか?宜しくお願いします。
default user icon
( NO NAME )
2016/10/13 17:50
date icon
good icon

26

pv icon

14377

回答
  • at one's convenience

    play icon

「彼らは人間の都合で殺された動物たちです」
→"Those animals were killed at the convenience of humans"

"at the convenience of~" "At ~ convenience" で「~の都合で」という意です。conveninceは便利を意味するconvenientの名詞形で「便がいい」など言ったニュアンスですね。つまり上述の形だと「~にとって便がいい」、というニュアンスですね。

あとは意訳ですが

"for human's reasons"
→「人間の理屈で」

といった言い方もあります。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • They were the animals killed for the sake of human beings.

    play icon

今回のポイントは、for the sake of A「Aの(利益の)ために」です。sakeは本来「目的、利益」を示す名詞です。当然、そのままforと組み合わせることで「利益のために」となるのは当然ですよね。そしてof Aをくっつけることで、何における利益や目的かを明白にしています。

そして本題に戻りますが、They were the animals「彼らは動物だ」の主文に、killedで分詞形容詞をくっつけます。そして何のために殺されたかをfor the sake of human beingsで補うことで、今回の文章は成立します。
Zakiyama バイリンガル自由人
good icon

26

pv icon

14377

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:26

  • pv icon

    PV:14377

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら